fbpx

幼い頃の夢を思い出させてくれた一冊|Eliza Wheeler『HOME IN THE WOODS』

絵本に関わること

今年(2021年)も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節がやってきました。
翻訳経験ゼロにもかかわらず、勇気を出して絵本翻訳に挑戦している自分がいます。

幼い頃から絵本が大好きで、製本の方法も知らずに同じページを何枚も描いて「絵本らしさ」を追い求めていた日々。
あの時の夢が、今こうして形を変えてつながっているのかもしれません。

2021年の課題はElizaWheelerさんのHOME IN THE WOODS(邦訳「森のなかの小さなおうち」)でした。
この8月には邦訳付きで発売されているそう。
アメリカ大恐慌の時代、父親を亡くした8人の兄弟姉妹が、森の中で自分たちの「家」を作り上げていく——そんな強さとやさしさが詰まった物語です。

Amazonで見る

 

 

 

 

初めて翻訳に挑戦してみて感じたのは、「子ども目線を持つこと」の難しさと大切さ。
大人になると、子どもの視点を忘れてしまいがち。でもElizaさんの文章には、そんな子ども時代の感覚がたくさん詰まっています。

絵本好きな方はもちろん、翻訳や創作に興味がある方にもぜひ手に取ってほしい一冊です。
心を温めてくれるストーリーを、この絵本で感じてみてください。

『HOME IN THE WOODS』をAmazonで見る

The season for the Itabashi International Children’s Book Translation Awards has come.
I don’t know what translation is, but I am keep trying to translate picture books. I have been making picture books since I was in kindergarten, and for some reason I believed my dream was to become a picture book author. I didn’t even know how bookbinding works, so I was drawing the same page by handwriting, Now I think that is a children’s way to find the answer.

The assignment for 2021 was HOME IN THE WOODS written by Eliza Wheeler.
It is released with a Japanese translation in this August.
A story about 8 children building their own “home” in the woods during the Great Depression in 1930.

What I learned after the first trial was that author’s intentions are hidden even in a short words. Now it’s hard to remember how I felt when I was a child. My translation is just a literal translation. I hope this year’s translation will be a little bit closer to a children’s perspective.

コメント

タイトルとURLをコピーしました