今年もいたばし国際絵本翻訳大賞の季節がやってきた。
翻訳とは何たるかを知らないのに果敢に絵本の翻訳に挑戦している。
私は幼稚園の頃から絵本を作っていて、なぜか夢は絵本作家になると心に決めていた。幼稚園の頃は製本の仕組みすら知らないので、自分の手書きで同じページを描くという面白い手法を使っていたけれど、今となっては子供なりによく考えたと思いつつ。
2021年の課題はElizaWheelerさんのHOME IN THE WOODS(邦訳「森のなかの小さなおうち」)でした。
この8月には邦訳付きで発売されているそう。
アメリカ大恐慌のなかで、8人の子供たちが森の中で自分たちの「家」を作り出していく物語。
初めて翻訳してみてわかったのは、何気ない言葉にも作者の意図が隠れているという事。子供だった時の気持ちを思い出しにくくなった今、私の翻訳はただの直訳になってしまう。今年の翻訳はすこし子供目線に近づけていたら良いのだけれど。
The season for the Itabashi International Children’s Book Translation Awards has come.
I don’t know what translation is, but I am keep trying to translate picture books. I have been making picture books since I was in kindergarten, and for some reason I believed my dream was to become a picture book author. I didn’t even know how bookbinding works, so I was drawing the same page by handwriting, Now I think that is a children’s way to find the answer.
The assignment for 2021 was HOME IN THE WOODS written by Eliza Wheeler.
It is released with a Japanese translation in this August.
A story about 8 children building their own “home” in the woods during the Great Depression in 1930.
What I learned after the first trial was that author’s intentions are hidden even in a short words. Now it’s hard to remember how I felt when I was a child. My translation is just a literal translation. I hope this year’s translation will be a little bit closer to a children’s perspective.
コメント